JeTeRaconte (jeteraconte) wrote,
JeTeRaconte
jeteraconte

ВАЛИДАЦИЯ РОССИЙСКИХ ДИПЛОМОВ ДЛЯ ФРАНЦИИ ENIC NARIC (R)


Пятница, 12 Февраля 2016 г. 12:47
При валидации российских дипломов, я находила не так много информации в интернете, действовала практически наощупь. Поэтому оставляю инструкцию, надеюсь она кому-нибудь пригодится!

Расскажу вкратце о том, как завалидировать русские дипломы для Франции.


1) Апостилизация.
В Самаре можно сдать дипломы в министерство образования и науки Самарской области которое фактически находится по адресу Молодогвардейская 60. понедельник-пятница 9.00-18.00 перерыв 13.00-14.00. Телефон 8 (846) 333-75-06.
Я сдала дипломы где-то 30 сентября, получила на руки 15 ноября. Гос.пошлина за 1 документ - 2500 р. При сдаче я ничего не оплачивала, чек из сбербанка на 5000 р. принесла на получение. Реквизиты для оплаты гос.пошлины получила когда сдавала дипломы.

2) Перевод.
После того, как Сараток Т.Г. перевела два моих диплома вместе с апостилями, я изучала французские сайты пытаясь найти нужную терминалогию для обозначения специфических туристических дисциплин в приложении к диплому.

При поступлении на франкоязычные программы документы нужно переводить на французский язык, при поступлении на англоязычные - на английский.

До того, как принять выполненную работу, нужно внимательно проверить:

- ваши ФИО должны быть указаны в переводе так, как они указаны в вашем загранпаспорте,
- особое внимание стоит обратить на то, как переведены названия российских дипломов* и полученные результаты:
Диплом бакалавра переводится как Diplôme de Bachelor или как Diplôme de Bakalavre
Диплом специалиста переводится как Diplôme de Spécialiste (или как Diplôme d'Ingénieur для инженерных специальностей)
Диплом магистра переводится как Diplôme de Master (или Diplôme de Maguistre)

* Переводчики не имеют права переводить названия российских дипломов лексикой, которая соответствует названиям французских дипломов, по сути устанавливая прямое соответствие дипломов двух образовательных систем - например, переводить российский диплом бакалавра как диплом Maitrise или, того хуже, как диплом Bachelier (который соответствует диплому о французском среднем образовании).

Оценка 3 ("удовлетворительно") переводится как satisfaisant (перевод как assez bien неверен!)
Оценка 4 ("хорошо") переводится как bien
Оценка 5 ("отлично") переводится как excellent (перевод как très bien неверен!)
"Зачёт / незачёт" переводится как admis / non admis

Также я пыталась разобраться в системе кредитов ECTS. Выяснила, что один кредит равен примерно 36-37 нашим академическим часам. Я очень переживала что университетское образование у меня заочное, написала (etudes a distance). Также в листе с оценками у меня было всего 960 часов, но в учебных аудиториях лишь 848 часов. Я очень переживала как на это посмотрят. В итоге я решила не писать о кредитах, и всё прошло замечательно.

3) Нотариальное заверение.
Я отксерокопировала все страницы оригиналов, включая апостиль с двух сторон, напечатала тщательно проверенные переводы. Стоимость заверения двух документов точно не помню, но по-моему от 600 до 1000 рублей. Диплом+приложение считали одним документом.

4) Валидацией диплломов во Франции занимается ENIC NARIC.
Я приступила к тщательному изучению информации по ссылке ниже:

www.ciep.fr/enic-naric-france

На данной странице сначала идет пояснительная информация об организации, потом мы видим надпись
"Attestation - Mode d'emploi"
и первый пункт "Accès à la plateforme de dépôt des dossiers et mode d’emploi"
Тут прикреплен документ PDF, в котором очень хорошо и понятно написаны все шаги.

5)Итак, открываем документ.
Делаем все последовательно, по инструкции. Сначала нам предлагают регламентирована ли наша профессия во Франции по ссылке:

www.ciep.fr/enic-naric-france

тут ищем пункты:

Vous souhaitez exercer votre profession en France:
Votre profession est règlementée - Liste des professions règlementées en France,

нажимаем и ищем нашу профессию. В моем случае я нашла пункт Opérateur de voyages et de séjours, начинался на весьма необычную букву. Тем самым узнала, что моя профессия регламентирована во Франции. Это понадобится нам при заполнении досье чуть позже. Там будет пункт ваша профессия, я вписала её так, как она регламентирована.

Возвращаемся к инструкции.

Нам подчеркивают, что в случае если мы не будем заполнять какие-либо пункты в досье, то система будет блокировать валидацию. Это действительно так. Если у меня не было ответа на какой-либо вопрос в досье, я ставила прочерк. Если я оставляла пустую графу, когда я нажимала "перейти к следующему шагу" страница просто обновлялась уже без моих данных.

6) Регистрация на сайте ENIC NARIC.

Переходим по ссылке:
phoenix.ciep.fr/inscriptions/inscription.wse.as...

Заполняем данные в соответствии с загранпаспортом, указываем актуальный адрес электронной почты. Как при любой регистрации, переходим по ссылке, присланной нам в письме для активации нашей учетной записи/нашего досье.

7) Заполнение досье.
Нас спрашивают наш адрес и т.п. Я указывала адрес во Франции моих друзей, но в конечном итоге это не сыграло большой роли. Также были вопросы о том, кто у нас запрашивает валидацию дипломов. Так как у меня никто её не запрашивал, нужно было обязательно поставить прочерк, иначе система не пропускала меня на следующий этап.

8) Присоединение файлов.
В пункте 4 всё той же инструкции ENIC NARIC мы видим информацию о том, что на следующем этапе у нас должна возникнуть табличка в которую мы должны загружать дипломы и их переводы.

Файл не может весить более 2 Мб, а также должен быть только в формате PDF.
Когда они пишут что каждый документ должен быть присоединен отдельно, а именно:

1)Photocopie lisible d'une pièce d'identité (Загран) одна страничка в документе.
2)Photocopie lisible du(des) diplômes dans la langue d'origine (Оригинал диплома) - скан получился очень красочный так как диплом синий/розовый, поэтому пришлось сжимать. В конечном документе PDF было три страницы: главная со специальностью, передняя сторона апостиля с текстом, задняя сторона апостиля с печатью.
3)Photocopie lisible de la traduction du(des) diplôme(s) effectuée par un traducteur assermenté ou par les autorités officielles du pays d'origine - Скан перевода диплома, заверенный нотариусом. Сделала документ PDF где были соответствующие страницы перевода, т.е. перевод главной страницы, текст апостиля, а также сюда я заранее присоединила подпись переводчика и нотариуса, где говорится о количестве листов документа (перевода).
4)Photocopie lisible des justificatifs de la durée officielle des études - Скан оригинала приложения к диплому с двух сторон, т.е. с листом дисциплин - две странички.
5)Photocopie lisible de la traduction de ces justificatifs - Скан перевода приложения к диплому, заверенный нотариусом - 2 странички.

Там есть кнопочка добавить еще один диплом, добавляем также сначала (паспорт загружала еще раз, на всякий случай).
Можно загрузить только два диплома.

9) Дальше всё тщательно проверяем, прежде чем отправить на проверку, после этого у нас не будет доступа к редактированию досье. После этого правильность и заполненность проверяют. На следующий день, на электронную почту пришло письмо о том, что с моим досье всё хорошо и я могу перейти к этапу оплаты. Оплачиваем 70 евро.

На сайте пишут, что ENIC NARIC может рассматривать вашу заявку 4 месяца, но мне 2 моих аттестации пришли уже через 5 дней. Не знаю всегда ли это работает так быстро или мне повезло. Всё это время у меня был номер моего досье, я могла его проверять по ссылке из письма.

10)Результаты
Referencement des diplomes et grades français (уровни образования)во Франции можно посмотреть тут:

www.maestris.com/nomenclature-niveaux-diplomes

Диплом о моем средне-специальном образовании был оценен как Baccalauréat, Niveau IV (NIVEAU NOMENCLATURE FRANÇAISE), с этим уровнем французы выходят из Лицея, это Бак 1.

Диплом о моем высшем образовании был оценен как Bac +5, Master, Niveau I (NIVEAU NOMENCLATURE FRANÇAISE), Niveau 7 (NIVEAU NOMENCLATURE EUROPÉENNE), что соответствует хорошему уровню образования во Франции...

На самом деле наличие валидированного диплома у вас на руках  почти ничего не значит для французского работодателя... Это хорошо только в том случае, если вас итак берут на работу по профилю вашего диплома.

Tags: Франция, перепост
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments